加利福尼亞大學(xué)舊金山分校(UCSF)的研究人員發(fā)現(xiàn),谷歌基于AI的應(yīng)用Google Translate(GT)可以幫助非英語國(guó)家的患者及其提供者。然而,根據(jù)《美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)內(nèi)科學(xué)》(JAMA Internal Medicine)發(fā)表的研究,這并不完美。
先前對(duì)GT的研究顯示出準(zhǔn)確度有限,一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)GT的患者教育材料西班牙語翻譯的準(zhǔn)確率僅為60%。此外,4%的翻譯導(dǎo)致嚴(yán)重錯(cuò)誤。
谷歌于2017年更改了算法,由扎克伯格舊金山總醫(yī)院醫(yī)學(xué)博士Elaine Khoong和UCSF領(lǐng)導(dǎo)的研究人員尋求評(píng)估GT,以將急診科出院說明翻譯成西班牙語和中文。
他們專門評(píng)估了100條自由文本的ED出院說明(即診斷和/或結(jié)果,隨訪說明,用藥說明),并對(duì)藥物變化和常見投訴進(jìn)行了超采樣。他們按內(nèi)容類別,醫(yī)學(xué)術(shù)語的使用以及不標(biāo)準(zhǔn)英語(包括拼寫和語法錯(cuò)誤,縮寫和口語英語)的存在對(duì)每個(gè)句子進(jìn)行了分析。
研究人員將說明翻譯成西班牙語和中文,然后由雙語翻譯將其翻譯回英語。兩位臨床醫(yī)生使用評(píng)級(jí)系統(tǒng)評(píng)估了翻譯不準(zhǔn)確帶來的潛在危害:臨床無意義,臨床顯著以及威脅生命的潛在危害。
100套患者說明中有647個(gè)句子。研究人員發(fā)現(xiàn)92%的指令已正確翻譯為西班牙語,而81%的指令已正確翻譯為中文。盡管如此,誤譯仍可能造成“臨床上重大”損害。發(fā)生這種情況的西班牙誤譯率為2%,中文誤譯率為8%。
“雖然GT可以補(bǔ)充(而不是替代)書面的英語說明,但機(jī)器翻譯的說明應(yīng)包括有關(guān)可能不正確的翻譯的警告,” Khoong及其同事寫道。
為了避免這種傷害,提供者可以讓患者在接受口頭指示的同時(shí)閱讀GT譯文,注意拼寫和語法,并避免使用醫(yī)學(xué)術(shù)語。
Khoong在一份準(zhǔn)備好的聲明中說:“ Google Translate比許多臨床醫(yī)生所相信的更為準(zhǔn)確,我認(rèn)為它絕對(duì)比根本不提供任何東西有用。” “我們謹(jǐn)慎地支持其使用。”
-
谷歌
+關(guān)注
關(guān)注
27文章
6264瀏覽量
112126 -
AI
+關(guān)注
關(guān)注
91文章
41729瀏覽量
302932 -
機(jī)器翻譯
+關(guān)注
關(guān)注
0文章
141瀏覽量
15567
發(fā)布評(píng)論請(qǐng)先 登錄
Arm攜手Google Cloud推進(jìn)代理式AI基礎(chǔ)設(shè)施規(guī)模化落地
基于AI的應(yīng)用Google Translate可以幫助非英語國(guó)家的患者及其提供者
評(píng)論